
— А как же ваш друг? — спросила она. — Мистер Бланшар. Норм, так, кажется?
— Ах это, — Хэммонд рассмеялся, — никогда о таком не слышал.
— Вы его выдумали?
— Точно, и я даже не представляю, откуда вдруг всплыло это имя.
— У вас хорошее воображение.
— Мне надо было придумать что-нибудь правдоподобное. Чтобы все выглядело так, будто мы вместе. Что-то такое, что позволило бы вам уйти со мной танцевать.
— Вы могли просто пригласить меня на танец.
— Мог, но это было бы скучно. И у вас был бы шанс мне отказать.
— Что ж, еще раз спасибо.
— И еще раз не за что. — Он ловко избежал столкновения с другой парой. — Вы из этих мест?
— Не совсем.
— Но у вас южный акцент.
— Я выросла в штате Теннесси, недалеко от Нашвилла.
— Приятное место… И музыка неплохая. — “Отличный разговор, Кросс, — мысленно поздравил себя Хэммонд. — Просто блестящий”.
На последнее банальное замечание женщина даже не ответила, и он не винил ее. Если он будет продолжать в том же духе, то она уйдет с площадки раньше, чем кончится музыка. Хэммонд снова избежал столкновения с другой парой, выполнявшей сложный поворот, и не нашел ничего лучше, чем спросить:
— Вы часто здесь бываете?
Женщина поняла, что он шутит, и улыбнулась той самой улыбкой, которая могла бы превратить Хэммонда в полного идиота, если он не попытается держать себя в руках.
— Честно говоря, на такой ярмарке я была последний раз подростком.
— Я тоже. Я помню, что как-то забрел на ярмарку с приятелями. Нам было лет по пятнадцать. Мы еще тогда пытались купить пиво.
